БЕЗОПЛАТНИЙ ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ

Умови Благодійної Програми

Хто може претендувати на отримання допомоги: громадяни України, які:

  • перебувають у країні Європейського Союзу та мають статус тимчасового захисту (відповідно до Директиви 2001/55/ЄС), або

  • перебувають у країні ЄС у межах безвізового режиму та мають намір отримати статус тимчасового захисту.

За програмою передбачено

 

2

 

Сторінки безоплатного перекладу

(додаткові сторінки — 250 гривень/сторінка до 1800 знаків з пробілами
або 450 гривень/сторінка понад 1800 знаків)

Наразі соціальна послуга з безоплатного перекладу документів надається такими мовами:

  • англійська (за підтримки Волинського національного університету імені Лесі Українки),
  • німецька (за підтримки Київського столичного університету імені Бориса Грінченка),
  • французька (за підтримки Київського столичного університету імені Бориса Грінченка),
  • італійська (за підтримки Київського столичного університету імені Бориса Грінченка),
  • іспанська (за підтримки Київського столичного університету імені Бориса Грінченка).

Державна мова країни, де ви отримали чи маєте намір отримати статус тимчасового захисту, має збігатися з мовою перекладу.

Статус Умови надання послуги
Особа має статус тимчасового захисту Необхідно надіслати:
– Паспорт громадянина України для виїзду за кордон;
– Документ, що підтверджує статус тимчасового захисту;
– Документи українською мовою, які потребують перекладу;
– Інформацію про мову, на яку необхідно здійснити переклад.

Адреса для надсилання документів:
info@solidarity.org.ua

Вимоги:
Термін дії паспорта та документа про тимчасовий захист має бути чинним.

Додаткова інформація:
Послуга з перекладу надається безоплатно.
Особа ще не має статусу тимчасового захисту Необхідно надіслати:
– Паспорт громадянина України для виїзду за кордон;
– Відмітку (штамп) про перетин кордону;
– Документи українською мовою, які потребують перекладу;
– Інформацію про мову, на яку необхідно здійснити переклад.

Адреса для надсилання документів:
info@solidarity.org.ua

Вимоги:
Термін дії паспорта має бути чинним.

Додаткова інформація:
Послуга з перекладу надається безоплатно, проте особа зобов’язується до завершення строку безвізового перебування надати документ, який підтверджує отримання статусу тимчасового захисту. У разі ненадання такого документа до завершення строку безвізового перебування, вартість послуги підлягає оплаті особою.

Терміни:

Переклад документів здійснюється у строк до 7 календарних днів з моменту отримання повного пакета документів.


У разі підвищеного навантаження або великої кількості звернень строк виконання може бути подовжений, про що заявника буде заздалегідь поінформовано.

Додатково
ПослугаВартість
Засвідчення безоплатного перекладу штампом благодійної організаціїБезоплатно
Надання сканованої копії перекладу у форматі .pdfБезоплатно
Доставка оригіналу перекладу в межах країн Європейського Союзу250 гривень
Нотаріальне засвідчення документа650 гривень

Під час подання документів до установ або організацій часто виникає питання: у чому полягає різниця між нотаріальним засвідченням перекладу та засвідченням перекладу штампом бюро перекладів. Це різні процедури, які мають різне правове значення та сферу застосування.

 

Нотаріальне засвідчення перекладу не означає перевірку правильності або якості перекладу. Нотаріус не володіє мовною експертизою і не здійснює лінгвістичної оцінки тексту.

 

Під час цієї процедури нотаріус:

  • встановлює особу перекладача;

  • засвідчує справжність підпису перекладача під перекладом;

  • підтверджує, що перекладач має відповідну кваліфікацію (на підставі наданих документів).

Важливо зазначити, що нотаріус не засвідчує сам переклад і не несе відповідальності за його зміст. Його нотаріальна дія стосується виключно підпису перекладача.

 

Також слід враховувати, що під час нотаріального засвідчення перекладу нотаріус не перевіряє справжність підпису посадової особи на оригіналі документа.

 

Засвідчення перекладу штампом бюро перекладів означає, що:

  • переклад виконаний або перевірений перекладачами бюро;

  • бюро перекладів бере на себе відповідальність за точність і повноту перекладу;

  • документ оформлений відповідно до стандартів бюро перекладів.